Svåra ord

Det mesta jag läser är på engelska. Det har blivit så bara. Det känns naturligt att läsa böcker som är skrivna på engelska på sitt originalspråk, och det är väl mest sådana böcker jag läser. Lite blanda nytta med nöje också, att läsa på engelska är ju ett rätt bra sätt att hålla igång engelskan. Duh.

Oftast går det utan större problem.
Men ibland dyker det upp ord som man aldrig har hört, och inte ens kan räkna ut vad de skulle kunna betyda.
Som detta:

dolichocephalic

I en mening:

”I had hardly expected so dolichocephalic a skull or such well-marked supra-orbital development.”

Ibland är det klurigt. Räknar med att den meningen inte var superviktig för att förstå resten av boken.

 

Dolichocephalic på svenska blir dolikocefal.
Nej, jag förstår inte översättningen heller.

Lämna en kommentar